Traducción al Serbio

IZMEĐU DVE - pogrešne – REČI

Odgonetam smisao i osećaj U knjizi bez naslova boravim

Zašto tražim jasne stvari Ako mi je dovoljna jedna emocija Pravi diktat muzike

Sve su jasnosti lepe Još lepša je misterija Ono što ne može da se dodirne

Samo ono što ne može da se izmeri Od očiju smrti me spasava

ENTRE DOS PALABRAS —inexactas—

Descifro sentido y sentimiento En un libro sin nombre habito

Para qué quiero exactitudes Si me basta una emoción Dictado puro de la música

Exactitudes todas bellas Pero más bello el misterio Lo que no se toca ni se palp

Sólo aquello que no se mide Me rescata del ojo de la muerte

MECÁNICA DEL AMOR

De tu cuerpo ausente

De tu cuerpo intocado

Me quema el anhelarte

No tenerte me condena

No habrá de bastarnos

Eternidad para vencer

Esta llama en que arder

Es morir cada noche

Este deseo fiero disoluto

Despierto en esta hora

Igual que ayer palpita

ALZAR EL VUELO

Escribir palabras pájaro Para alzar el vuelo Escribir en soledad Y como un loco Recitar en voz alta

Con la luz atrapada en parpadeos Con el desasosiego del absoluto Escribir palabras fuego Para incendiar el cielo

Escribir palabras sombra Para revelar la fosforescencia Escribir palabras nuevas Con palabras mordidas

Escribir sin puntuación Y borrar las fronteras Escribir con ahínco El desafío de los sueños

Escribir sobre la muerte Escribir sobre tus ojos O el viaje de regreso

Escribir niño para reír con él Escribir sobre la compasión Y así entonces padecer con

Escribir con un astrolabio Para encontrar los cuerpos Extraviados de la noche

Pronunciar la plegaria Para calmar el miedo Para acallar el desasosiego

Escribir con el otro para morir menos Para burlar el tiempo Escribir y encender la revolución

AL ENCUENTRO CON TU SOMBRA El arte de la fuga contrapunto a esta vida

Al extremo mismo de la vida Mientras el animal baja la mirada El hombre interroga la oscuridad Hecho de tiempo y desencanto

Al encuentro con su sombra —No todo será tormento— Quien experimenta la luz en el sonido Se adentrará sin temor en la sombra

Restituyendo la música anterior a la palabra Donde se decreta irrevocable el tiempo

TODA PALABRA ESCONDE

Toda palabra esconde otra palabra Una verdad aplazada Una voz enmudecida

Y aquello que nombro Es sólo aproximación Sílaba que tímida abre

Toda palabra esconde otra palabra No pronunciada Ni siquiera escrita

Quito velos que ofuscan Tan sólo un instante Espero hacerla mía

Mas siempre queda una palabra Que obstinada se resiste Se resiste a ser borrada

VOCES

¿Qué son estas voces que me habitan Acaso ecos de esos otros que he sido? Fantasmas que me contienen Esfinges calladas que me ocupan

Palabra Escucha el silencio Silencio Viniste a tomar esta vida

Contempla la blanca hoja Y el vasto desierto a tu lado No partas hacia ninguna parte Todo está aquí

Todo está en ti

MAHANIKA LJUBAVI

Zbog tvog odsustva tvog tela

Tela tvog koje nisam dodirnula

Gorim od čežnje za tobom

Osudjena da te nemam

Ni večnost neće biti dovoljna

Da se ugasi

Ovaj plamen u kom gorim

Umiranje svake noći

Ova neobuzdana strasna želja

I sad budna

Pulsira isto kao i juče

UZLETETI VISOKO

Pisati reči ptice Da bi se uzletelo Pisati u samoći I kao ludak Glasno recitovati

Sa svetlošću zaboravljenom u treptajima Sa nemirom apsolutnog Pisati reči vatre Da se zapali nebo

Pisati reči senke Da bi se otkrilo svetlucanje Pisati nove reči Sa izgrizenim rečima

Pisati bez interpunkcije Brisati granice S naporom pisati Izazov snova

Pisati o smrti Pisati o tvojim očima Ili o povratku

Napisati dete da bi se smejalo s njim Pisati o milosrđu I tako saosećati s njim

Pisati pomoću kompasa Da bi se pronašla tela Zalutala u noći

Izgovoriti molitvu Da se pobedi strah Da se ućutka nemir

Pisati s nekim da se umre manje Da se ismeje vreme Pisati i dići revoluciju

ZA SUSRET SA TVOJOM SENKOM Umetnost fuge kao kontrapunkt životu

Na samom kraju života Dok zver obara pogled Čovek ispituje pomrčinu Satkan od vremea i razočarenja

Za susret sa svojom senkom - Neće todo biti bura – Ko doživi svetlo u zvuku Bez straha će ući u senku

Uspostavljajući muziku što je bila pre reči Gde vlada neopozivo vreme

SVAKA REČ U SEBI SKRIVA

Svaka reč u sebi skriva drugu reč

Neku istinu pomerenu

Jedan zanemeli glas

I ono što imenujem

Samo je približno to

Slog što stidljivo otvara

Svaku reč krije drugu reč

Neizgovorenu

Nenapisanu

Skidam velove što zasenjuju

Tek jedan trenutak

Čekam da postane moja

A ipak uvek ostaje jedna reč

Koja se uporno odupire

Odupire se da bude izbrisana

GLASOVI

Šta su ovi glasovi u meni Možda odjeci nekih drugih što sam bila? Priviđenja što me nose u sebi Tihe sfinge u meni

Reč Slušaj tišinu Tišino Došla si da uzmeš ovaj život

Pogledaj beli list I široku pustinju pored sebe Nemoj nikuda da ideš Sve je ovde

Sve je u tebi

Traducción de Dušica Nikolic Dann