Traducción al Serbio
IZMEĐU DVE - pogrešne – REČI
Odgonetam smisao i osećaj U knjizi bez naslova boravim
Zašto tražim jasne stvari Ako mi je dovoljna jedna emocija Pravi diktat muzike
Sve su jasnosti lepe Još lepša je misterija Ono što ne može da se dodirne
Samo ono što ne može da se izmeri Od očiju smrti me spasava
ENTRE DOS PALABRAS —inexactas—
Descifro sentido y sentimiento En un libro sin nombre habito
Para qué quiero exactitudes Si me basta una emoción Dictado puro de la música
Exactitudes todas bellas Pero más bello el misterio Lo que no se toca ni se palp
Sólo aquello que no se mide Me rescata del ojo de la muerte
MECÁNICA DEL AMOR
De tu cuerpo ausente
De tu cuerpo intocado
Me quema el anhelarte
No tenerte me condena
No habrá de bastarnos
Eternidad para vencer
Esta llama en que arder
Es morir cada noche
Este deseo fiero disoluto
Despierto en esta hora
Igual que ayer palpita
ALZAR EL VUELO
Escribir palabras pájaro Para alzar el vuelo Escribir en soledad Y como un loco Recitar en voz alta
Con la luz atrapada en parpadeos Con el desasosiego del absoluto Escribir palabras fuego Para incendiar el cielo
Escribir palabras sombra Para revelar la fosforescencia Escribir palabras nuevas Con palabras mordidas
Escribir sin puntuación Y borrar las fronteras Escribir con ahínco El desafío de los sueños
Escribir sobre la muerte Escribir sobre tus ojos O el viaje de regreso
Escribir niño para reír con él Escribir sobre la compasión Y así entonces padecer con
Escribir con un astrolabio Para encontrar los cuerpos Extraviados de la noche
Pronunciar la plegaria Para calmar el miedo Para acallar el desasosiego
Escribir con el otro para morir menos Para burlar el tiempo Escribir y encender la revolución
AL ENCUENTRO CON TU SOMBRA El arte de la fuga contrapunto a esta vida
Al extremo mismo de la vida Mientras el animal baja la mirada El hombre interroga la oscuridad Hecho de tiempo y desencanto
Al encuentro con su sombra —No todo será tormento— Quien experimenta la luz en el sonido Se adentrará sin temor en la sombra
Restituyendo la música anterior a la palabra Donde se decreta irrevocable el tiempo
TODA PALABRA ESCONDE
Toda palabra esconde otra palabra Una verdad aplazada Una voz enmudecida
Y aquello que nombro Es sólo aproximación Sílaba que tímida abre
Toda palabra esconde otra palabra No pronunciada Ni siquiera escrita
Quito velos que ofuscan Tan sólo un instante Espero hacerla mía
Mas siempre queda una palabra Que obstinada se resiste Se resiste a ser borrada
VOCES
¿Qué son estas voces que me habitan Acaso ecos de esos otros que he sido? Fantasmas que me contienen Esfinges calladas que me ocupan
Palabra Escucha el silencio Silencio Viniste a tomar esta vida
Contempla la blanca hoja Y el vasto desierto a tu lado No partas hacia ninguna parte Todo está aquí
Todo está en ti
MAHANIKA LJUBAVI
Zbog tvog odsustva tvog tela
Tela tvog koje nisam dodirnula
Gorim od čežnje za tobom
Osudjena da te nemam
Ni večnost neće biti dovoljna
Da se ugasi
Ovaj plamen u kom gorim
Umiranje svake noći
Ova neobuzdana strasna želja
I sad budna
Pulsira isto kao i juče
UZLETETI VISOKO
Pisati reči ptice Da bi se uzletelo Pisati u samoći I kao ludak Glasno recitovati
Sa svetlošću zaboravljenom u treptajima Sa nemirom apsolutnog Pisati reči vatre Da se zapali nebo
Pisati reči senke Da bi se otkrilo svetlucanje Pisati nove reči Sa izgrizenim rečima
Pisati bez interpunkcije Brisati granice S naporom pisati Izazov snova
Pisati o smrti Pisati o tvojim očima Ili o povratku
Napisati dete da bi se smejalo s njim Pisati o milosrđu I tako saosećati s njim
Pisati pomoću kompasa Da bi se pronašla tela Zalutala u noći
Izgovoriti molitvu Da se pobedi strah Da se ućutka nemir
Pisati s nekim da se umre manje Da se ismeje vreme Pisati i dići revoluciju
ZA SUSRET SA TVOJOM SENKOM Umetnost fuge kao kontrapunkt životu
Na samom kraju života Dok zver obara pogled Čovek ispituje pomrčinu Satkan od vremea i razočarenja
Za susret sa svojom senkom - Neće todo biti bura – Ko doživi svetlo u zvuku Bez straha će ući u senku
Uspostavljajući muziku što je bila pre reči Gde vlada neopozivo vreme
SVAKA REČ U SEBI SKRIVA
Svaka reč u sebi skriva drugu reč
Neku istinu pomerenu
Jedan zanemeli glas
I ono što imenujem
Samo je približno to
Slog što stidljivo otvara
Svaku reč krije drugu reč
Neizgovorenu
Nenapisanu
Skidam velove što zasenjuju
Tek jedan trenutak
Čekam da postane moja
A ipak uvek ostaje jedna reč
Koja se uporno odupire
Odupire se da bude izbrisana
GLASOVI
Šta su ovi glasovi u meni Možda odjeci nekih drugih što sam bila? Priviđenja što me nose u sebi Tihe sfinge u meni
Reč Slušaj tišinu Tišino Došla si da uzmeš ovaj život
Pogledaj beli list I široku pustinju pored sebe Nemoj nikuda da ideš Sve je ovde
Sve je u tebi
Traducción de Dušica Nikolic Dann