Traducción al Italiano
QUELLA CHE CANTA DENTRO
Quella che ausculta i suoni Quella che cerca nella nebbia E cuce i silenzi sono io
Nella frattura del cielo Nella durezza della pietra Nel filo dell’immaginazione Sussurro nell’origine
Svelo un istante — Sostanza della memoria — Mentre palpita nell’aria Risata del tempo
Non sono colei che scrive Sono colei che domanda
Non sono colei che sa Sono colei che crede
Non sono colei che conosce Ma colei che svela
Non sono colei che s’inginocchia Ma colei che si rialza
Nella grazia del suo lignaggio.
LA MORTE È UN PESCE CON OCCHI DI VETRO/CON OCCHI VITREI
La morte è un pesce con occhi di vetro/con occhi vitrei
Che agonizza sull’asfalto
È una bambina che gioca a nascondino
È un principe da lei sognato
In un paese strano e molto lontano
La morte è una parola piana
È un dipinto che si muove
Esce dalla sua cornice se ti addormenti
È una sacerdotessa nascosta in un ospedale psichiatrico
Velo nero e ondeggiante sulla testa
È schiuma bianca intorno alla bocca
È quella donna che ci prende alle spalle
Quella che aspetta silenziosa nell’arco di una strada
O in una stazione ferroviaria appena conosciuta
Distante da quella terra estranea ormai
Cerco la strada per allontanarmi
Ma è solo un passaggio
Che mi riporta di nuovo da lei
Scelgo la strada di mezzo
Attravero l’una e l’altra riva.
A MARIA
Il tuo corpo fu casa Origine del mondo Antica madre Hai impastato il pane
Signora dell’acqua Dama della terra Maga dell’equilibrio Ishtar Isis Saraswati Maria
Dalla madre al figlio Scende l’amore Donna che illumini Donna che dai
Stella della memoria Canto che riposa Potente Moira hai tessuto la mia vita
Sia il tuo corpo luce e mistero Fiamma che si eleva nella bellezza Uccello di sole nella notte dell’anima
Madre lacerata e serena Sangue del mio sangue Carne della mia carne
Il mondo contieni In un soffio In un verso
Tutto il dolore del mondo Si posa sulle nostre spalle Offusca le pupille Non c’è più tregua Né rassegnazione Solo pietà Chi alzerà ora la voce?
Chi cucirà la morte O aprirà la coscienza Si compia in me la parola Che attraversa la sofferenza
Si compia in me la parola Che redime la vita Si compia in me la parola che guarisce E libera cresce nella bocca generosa.
ESA QUE CANTA HACIA ADENTRO
Esa que ausculta los sonidos Esa que busca en la niebla Y cose los silencios soy yo
En la fractura del cielo En la dureza de la piedra En el filo de la imaginación Murmuro en el origen
Revelo un instante —Sustancia de la memoria— Mientras palpita en el aire La risa áspera del tiempo
No soy la que escribe Soy la que pregunta
No soy la que sabe Soy la que cree
No soy la que conoce Sino la que descifra
No soy la que se arrodilla Sino la que se levanta
En la gracia de su linaje
LA MUERTE ES UN PEZ CON OJOS VIDRIOSOS
La muerte es un pez con ojos vidriosos Que agoniza sobre el asfalto Es una niña que juega al escondite Es un príncipe soñado por ella En un país extraño y muy remoto
La muerte es una palabra llana Es una pintura que se mueve Sale de su marco si te duermes
Es una sacerdotisa oculta en un psiquiátrico Velo negro y ondulante en la cabeza Es espuma blanca circulando la boca
Es esa mujer que nos llama por la espalda Esa que aguarda sigilosa en el arco de una calle O en una estación de tren apenas conocida
Lejos de esa tierra ya ajena Busco el camino que me aleje Sin embargo es tan solo un tránsito Que me lleva otra vez hasta ella Elijo el camino de en medio Cruzo de una orilla a otra orilla
A MARÍA
Tu cuerpo fue casa Origen del mundo Madre antigua Amasaste el pan
Señora del agua Dama de la tierra Maga del equilibrio Ishtar Isis Sarasuasti María
De la madre al hijo Desciende el amor Mujer que Alumbras Mujer que Das
Estrella de la memoria Canto que reposa Poderosa Moira hilaste mi vida
Que tu cuerpo sea luz y misterio Llama que se eleva en la belleza Pájaro de sol en la noche del alma
Madre desgarrada y serena Sangre de mi sangre Carne de mi carne
Contienes el mundo En un soplo En un verso
Todo el dolor del mundo Se posa en nuestros hombros Oscurece las pupilas Ya no hay tregua Ni resignación Sólo piedad Quién levantará ahora la voz
Quién coserá la muerte O abrirá la conciencia Hágase en mí la palabra Que atraviesa el sufrimiento
Hágase en mí la palabra Que redime la vida Hágase en mí la palabra que sana Y abierta crece en la boca generosa.
NO MIRES A LOS OJOS DE LA GENTE
Sant Felip Neri Place de la Concorde Trafalgar Square
El resplandor de la tarde Las estatuas están celosas Revolotean pájaros raros
Las risas encrespadas Los juegos de los niños Me regresan a la vida
Apresados en la piedra como cicatrices Permanecen los fantasmas de Sant Felip Neri Baudelaire examina el corazón de los infantes
Hombre y mujer se funden en la mímica del beso Buscan la verdad en los cuerpos del deseo Los hoteles son parábola de soledad
Repites una y otra vez By love Possessed By love Possessed
Quemo mi adolescencia en los espejos Dibujo con los dedos los bordes de la luz
Canto para mí misma No mires a los ojos de la gente Me dan miedo mienten siempre
Voces atrapadas y nocturnas En los sótanos de las estaciones Saliva y cuerpos se enredan
No salgas a la calle cuando hay gente ¿Y si no vuelves? ¿Y si te pierdes? ¿Volveremos a encontrarnos?
Mon semblable mon frère Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
¿Vendrás tú a morder mi corazón?
NON GUARDARE LA GENTE NEGLI OCCHI
Sant Felip Neri Place de la Concorde Trafalgar Square
Lo splendore della sera Le statue sono gelose Volteggiano uccelli strani
Le risate increspate I giochi dei bambini Mi riportano in vita
Intrappolati nella pietra come cicatrici Restano i fantasmi di Sant Felip Neri Baudelaire interroga il cuore dei fanciulli
Uomo e donna si fondono nella mimica del bacio Cercano la verità nei corpi del desiderio Gli hotel sono parabole di solitudine
Ripeti ancora e ancora By love Possessed By love Possessed
Brucio la mia adolescenza negli specchi Disegno con le dita i contorni della luce
Canto per me stessa Non guardare la gente negli occhi Mi fanno paura, mentono sempre[ii]
Voci intrappolate e notturne Nei sotterranei delle stazioni Saliva e corpi si intrecciano
Non uscire in strada quando c’è gente E se non torni? E se ti perdi? Ci rivedremo?
Mon semblable mon frère Iguane vive verranno a mordere gli uomini che non sognano
Verrai tu a mordere il mio cuore
Traducción de Brigidina Gentile