Traducción al Chino
向内歌唱者
倾听音律者 探索迷雾者 缝合沉默者是
在天空碎圮处 在顽石硬质中 在迷想之界 一切起源处,我喃喃自语
揭示一个瞬间 ——记忆的构成物质 在空气中搏动 时光发出尖锐的笑声
我并非记叙者 而是叩问者
并非通晓者 而是信仰者
并非通晓者 而是解码者
并非跪拜者 而是 她血缘恩典下的崛起者
选自《你读到的并非我本人》 Huerga & Fierro出版社,马德里,2022年
北卡罗莱纳 ——写给我的姨妈莎拉·卢
姨妈在她矮小的 带前院和栅栏的白色预制板房里 写下“致越战老兵史蒂夫 我挚爱的甜蜜爱人”
整齐划一洋溢着单调幸福的街区 在积雪覆盖、美国梦的抛光木材堆中间 少年们颓唐地走在路上 邻居们利落地彼此问候
教堂唱诗班中她歌声清亮 一声声哈利路亚,哈利路亚 在那些弥漫着臭汗、凝固汽油弹和恶梦的夜晚 金色十字架俯照着史蒂夫的躯干
试图化悲痛为爱意 他们相遇雨林深处 布道的骑士与少女 我的爱人一往情深
三个行李箱,一颗红丝绒的心 她开着奔驰穿城而过 打开收音机,听着莱昂纳多·科恩 一声声哈利路亚,哈利路亚
选自《你读到的并非我本人》 Huerga & Fierro出版社,马德里,2022年
简单
触到一簇阳光 河水潺湲的优雅
微妙 鸟儿以几何阵列飞翔 呼吸让玻璃蒙上雾气
绚美 你的双眼闪烁在我眼底 锻印人生 诗行
云山雾罩 符号的路径 树木 山川 鱼儿
转瞬即逝 雪带来纯洁瞬间 烟雾袅袅上升 云层的移徙几乎难以察觉
选自《你读到的并非我本人》 Huerga & Fierro出版社,马德里,2022年
致玛利亚
你的身体是家园 是世界的缘起 古老的母亲 捏着面包胚
江河的女主 大地的女爵 平衡的女巫 伊什塔尔、伊西斯、萨拉斯瓦蒂 玛利亚
从母亲到孩童 爱代代相传 点亮世间的女性 无私给予的女性
记忆的星辰 曲终人散 强大的命运三女神摩伊赖织就我的人生
愿你的躯体光明而神秘 美妙火焰升起 灵魂之夜的太阳鸟
母亲破碎而宁静 我的血中之血 肉中之肉
你蕴生整个世界 在每一次呼吸 每一行诗句中
世上所有的痛苦 安歇在我们肩头 黯淡我们的瞳孔
再也没有休战 没有妥协 只有垂怜 现在又有谁会抬高声音
谁来缝合死亡 剖开良心 让诞生于我内心的词语 穿透苦难
让它在我体内存活 为我赎回生命 让这治愈的词语在我体内存活 在慷慨之口中伸展成长
内在的哈莫修依
外面的风犹如病兽 黄昏时分,我蜷缩在椅子上 这是《奥德特》的咆哮之风
空荡荡空间中的角色 沉默的孤独积压在她后背 秀发绑成美髻 她望向窗外
俯视地板 长发与木椅 北欧之国的黎明时分 苍白光线下她的长发
我回到这轻盈天体的内部 一切笼罩着柔和气象 在迥异光线中孤独如一
选自《你读到的并非我本人》 Huerga & Fierro出版社,马德里,2022年
ESA QUE CANTA HACIA ADENTRO
Esa que ausculta los sonidos Esa que busca en la niebla Y cose los silencios soy yo
En la fractura del cielo En la dureza de la piedra En el filo de la imaginación Murmuro en el origen
Revelo un instante -Sustancia de la memoria- Mientras palpita en el aire La risa áspera del tiempo
No soy la que escribe Soy la que pregunta
No soy la que sabe Soy la que cree
No soy la que conoce Sino la que descifra
No soy la que se arrodilla Sino la que se levanta
En la gracia de su linaje
No es a mí a quien lees Huerga & Fierro, Madrid, 2022
NORTH CAROLINE A mi tía Sara Lu
Mi tía desde su casita prefabricada Blanca con antejardín y vallas escribe A Steve excombatiente de Vietnam Quiéreme mucho dulce amor mío
Barrios ordenados y limpios de felicidad opaca En madera nívea y pulida de sueño americano Los adolescentes caminan cabizbajos Los vecinos se saludan con pulcritud
Ella canta con voz clara en el coro de la iglesia Hallelujah hallelujah hallelujah La cruz de oro brilla en el torso de Steve En las noches sudor napalm y pesadillas
En un intento por mudar pena en amor Se encuentran en el bosque lluvioso Sermón del caballero errante y la doncella Quiéreme mucho dulce amor mío
Con tres maletas y un corazón de terciopelo rojo Ella bordea la ciudad en un mercedes automático Enciende la radio y escucha a Leonard Cohen Hallelujah hallelujah hallelujah
No es a mí a quien lees Huerga & Fierro, Madrid, 2022
SIMPLE
Tocar los rayos de sol La gracia en el flujo del río
Sutil La geometría en el vuelo de las aves El aliento que nubla el cristal
Bello Tus ojos en los míos Fraguando el poema de la Vida
Velado El camino de los símbolos Árbol Montaña Pez
Fugaz El instante en que la nieve trae la pureza La ascensión del humo El movimiento imperceptible de las nubes
No es a mí a quien lees Huerga & Fierro, Madrid, 2022
A MARÍA
Tu cuerpo fue casa Origen del mundo Madre antigua Amasaste el pan
Señora del agua Dama de la tierra Maga del equilibrio Ishtar Isis Sarasuasti María
De la madre al hijo Desciende el amor Mujer que Alumbras Mujer que Das
Estrella de la memoria Canto que reposa Poderosa Moira hilaste mi vida
Que tu cuerpo sea luz y misterio Llama que se eleva en la belleza Pájaro de sol en la noche del alma
Madre desgarrada y serena Sangre de mi sangre Carne de mi carne
Contienes el mundo En un soplo En un verso
Todo el dolor del mundo Se posa en nuestros hombros Oscurece las pupilas
Ya no hay tregua Ni resignación Sólo piedad Quién levantará ahora la voz
Quién coserá la muerte O abrirá la conciencia Hágase en mí la palabra Que atraviesa el sufrimiento
Hágase en mí la palabra Que redime la vida Hágase en mí la palabra que sana Y abierta crece en la boca generosa
INTERIOR HAMMERSHØI
Fuera el viento es un animal enfermo Atardece y me acurruco en la silla Es el viento sibilante de Ordet
Personajes en espacios desnudos Soledad muda sentada de espaldas Cabeza y pelo anudado en un moño Cabeza y pelo miran la ventana
Cabeza con pelo mirando el suelo Cabeza con pelo y silla de madera Cabeza con pelo bajo la luz pálida En un país nórdico a la hora del alba
Vuelvo al interior de este cuerpo leve Todo tiene una atmósfera más suave Es la misma soledad con otra luz
No es a mí a quien lees Huerga & Fierro, Madrid, 2022
Chinese translations: YIN Xiaoyuan