Traducción al Árabe
إلى شاعر ولد في بيشاور
إلى جانب هذه الشجرة فكرت
في سؤال أبي الهول في كلمة سيبيل في هاوية الكتاب وفي الحلم الذي يسدل الستار عن فمه
من البوابة الضيقة سيجتاز الصحراء ليلة بعد أخر ويوماً بعد آخر.
سيعرف عن عُري البشر عن تدرجات وتلوينات الفجر الصرخة التي تصدح من الصمت وعن تحدي الذاكرة.
A UN POETA NACIDO EN PESHAWAR.
Al lado de ese árbol ha pensado
En el interrogante de la esfinge En la palabra de la Sibila En el abismo del libro En el sueño que clausura su boca
Por la puerta estrecha Él atravesará el desierto Y noche tras noche Día tras día
Aprenderá Los tonos y los matices del alba El grito que surge del silencio El desafío de la memoria la desnudez del hombre
أغمض عيني
أغمض عيني مثل لعبة يحدث آنذاك الوجود رقصة أو تعاقب أيام خاطف طابعة أصوات وألوان درب يؤدي إلى الصمت.
CIERRO LOS OJOS como un juego
Sucede entonces la existencia Danza o sucesión efímera de días Topografía de sonidos y colores Ruta que conduce hacia el silencio
إلى لقاء مع ظلك
(فن الهروب قاعدة لهذه الحياة)
إلى أقصى الحياة نفسها إلى أقصى الحياة نفسها الإنسان يستجوب العتمة الإنسان يستجوب العتمة
ـللقاء مع ظله ـ ليس كل شيء عاصف من يجرب ضوء الصوت سيشرع بدخول الظل بلا خوف
مبدلاً الموسيقى الداخلية بالكلمة حيث يتأسس الزمن بلا عودة
Traducción de Abdul Hadi Sadoun
AL ENCUENTRO CON TU SOMBRA
El arte de la fuga contrapunto a esta vida
Al extremo mismo de la vida Mientras el animal baja la mirada El hombre interroga la oscuridad Hecho de tiempo y desencanto
Al encuentro con su sombra —No todo será tormento— Quien experimenta la luz del sonido Se adentrará sin temor en la sombra
Restituyendo la música anterior a la palabra Donde se funda irrevocable el tiempo
Del libro Del otro Lado, Editorial Huerga &Fierro, Madrid, 2017